上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授作了题为“语料库与外语学科研究”的精彩学术讲座。上海交通大学外国语学院现有1个博士学位授予点(外国语言学及应用语言学),2个硕士学位授予点(外国语言学及应用语言学;英语语言文学)和2个本科专业(英语;日语)。大学外语教学部承担全校各系博士、硕士研究生和本科生外语(英、德、俄、法、日语)教学工作。讲座的主要内容是:
胡开宝教授在此次讲座中介绍了语料库在外语学科研究的诸多应用(包括文学研究、语言测试、语音处理、电子词典、机器翻译、语言教学等),尤其着重探讨了语料库在翻译研究中的巨大作用。他强调开展研究要有问题意识,在翻译研究中具体体现在诸如“翻译语言特征是什么?是否存在翻译共性?译者风格存在吗?其具体表现是什么?翻译风格和译者风格是一回事吗?译者的个性对于译者风格的具体影响是什么?社会文化语境与译者风格关系的具体表现是什么?翻译规范中操作规范的具体表现是什么?”等等。胡教授从语料库翻译学的角度对这些问题一一作了分析与解答,同时还讨论了语料库在翻译教学中的应用和价值。
胡开宝,现任上海交通大学外国学院院长,上海交通大学翻译与词典学研究中心常务副主任。2003年5月至2004年4月获国家留学基金委员会资助赴英国曼彻斯特大学英语语言文学系、翻译与跨文化研究中心作翻译学等学科的访问研究。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》和《外语学刊》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文近40篇,出版各类著作20余种,其中专著《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005)获上海市社科著作出版基金资助。主编国家“十一五”规划教材《新视野大学英语泛读教程》。该教材被评为2008年度全国普通高等教育精品教材。负责举办“翻译与跨学科研究国际学术研讨会”、“语料库与译学研究”国际学术研讨会和“全国首届语料库翻译学研讨会”等学术会议,并获得成功。 长期从事语料库翻译学、英汉翻译对汉语影响、认知语言学、西方文论和中国文论对翻译学解释力等领域的研究,目前主持国家哲学社会科学基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”以及上海交通大学985二期工程项目“历时性英汉平行语料库创建与应用研究”。
在职研究生报名条件是:
1、在教学、科研、专门技术、管理等方面做出成绩。2、获得学士学位后工作三年以上(含三年)或者虽无学士学位但已获硕士或博士学位者,对已获得的学士、硕士或博士学位为国(境)外的,其获得的国(境)外学位需经教育部留学服务中心认证。3、申请学科与所学专业相同或相近。完成学业后可以获得结业证,满足条件的考生可以参加全国同等学习能力人员申请硕士学位统一考试,每年5月进行全国联考,3月在学位网报名,考生在规定年限内通过考试达到及格线即可,然后进入论文写作和答辩流程,通过以后获取硕士学位。