清华大学王宁教授在对外经济贸易大学英语学院做了题为“重新界定翻译:跨学科的视角”的学术讲座。
王宁:人文学院学术委员会副主任兼外语系学术委员会主任。主要研究领域为比较文学、现当代西方文学及理论、文化研究、翻译研究和影视传媒研究。
在职研究生讲座中,清华大学王宁教授从探讨和质疑Jakobson的三种翻译分类方法开始,指出在高科技、网络飞速发展的现代社会中,由于人们的阅读习惯发生了极大的改变,书本的语言中心主义不再坚不可摧,而翻译作为跨语言与跨文化的阅读方式和阐释方式也发生了相应的改变。
清华大学王教授吸取并完善了Jakobson的理论,从七个方面重新定义了翻译学:(1)作为一种同一语言内从古代形式向现代形式的转换(语内翻译);(2)作为一种跨越语言界限的两种文字文本的转换;(3)作为一种由符码到文字的破译和解释;(4)作为一种跨语言、跨文化的图像阐释;(5)作为一种跨越语言界限的形象语与语言的转换;(6)作为一种阅读文字文本到影视戏剧脚本的改编和再创作;(7)以语言为主要媒介的跨媒介阐释。
清华大学王宁教授指出,“读图时代”的来临,使得拘泥于文字的翻译时代将逐渐过度到图像的翻译时代,而文学批评理论的研究者们应重视这种转向。他进一步指出,在图像翻译领域,译者的阐释作用更为重要。
清华大学王教授最后总结,在后现代社会,人们的生活丰富多彩,为了有效地获得审美的享受和进行人与人之间的交流,翻译正在发挥越来越重要的作用,而这种作用已经不仅仅存在于语言文字上的交流,而在于更多形式的交流之中,这样,对翻译的研究就不能只是拘于语言的方面,而应该是更多的方面。
在最后的提问环节,与会师生们提出了关于翻译理论研究及实践的两类问题,王教授一一悉心解答。许德金教授最后做了简单总结,对王宁教授的博学及精彩的讲座表达了谢意,并邀请王宁教授在下半年合适的时间再来学院讲座。讲座最终在经贸翻译在职研究生师生们一片热烈的掌声中落下了帷幕。
近年来,越来越多的职场人士选项攻读在职研究生提升自己,进而在职场中获得更多升职加薪的机会。上海财经大学人力资源管理在职研究生主要有面授班/网络班两种授课方式可选,其中面授班均在学校上课,双休日其中一天授课,法定节假日和寒暑假不上课;网络班即网络远程学习,学员通过直播课堂、录播回放、在线答疑等方式实现,学员可自由安排学习时间,不受地域限制。
上海财经大学在职研究生采取资格审核方式入学,无需入学资格考试,免试入学。在职研究生报名条件是:本科学历、并获得学士学位后满三年(原专业不限);虽无学士学位但已获得硕士或博士学位者。满足条件的学员全年均可向院校提交报名申请材料进行报名,完成全部课程学习并通过考核可获得结业证书;后期结业后可报名参加申硕考试,只考外国语和学科综合2门,满分均为100分,学员达到60分及格即可通过考试,学员通过考试并完成论文答辩后即可获得硕士学位证书。
详情>