中央民族大学马士奎博士讲座:“PEN/IRL国际文学翻译形势报告”。马士奎博士兼谈报告对中国文学外译的启示。由国际笔会和西班牙巴塞罗那拉曼·鲁尔研究院发起、各国笔会中心合作完成的《译出与否——PEN/IRL国际文学翻译形势报告》首次聚焦于国际文学交流中的不平等现象,并将非英语国家的文学“译出”作为考察重点,对各国“送出”母语文学的经验作了比较全面、系统的介绍。《PEN/IRL国际文学翻译形势报告》对在职研究生认识中国文学外译的历史和现状不无参考价值。
长期以来,翻译在职研究生作为文化交流的重要手段一直处于不平衡状态,译入的多,译出的少。每年从世界各国翻译进来的图书近万种,而从中国翻译出去的图书只有几百种,有着很大的逆差。文学作品翻译也一样,译入的多,译出的少。英语和汉语一样,都是经过很悠久的历史发展起来的,都是很美的语言,都有很突出的审美特征,两种语言都产生过伟大的作家和不朽的作品。翻译文学作品,不仅是翻译故事,传达信息,还有一个特别重要的任务,就是再现语言之美,特别是翻译经典文学作品,对从事汉英翻译的中国译者是一个挑战。
马士奎,翻译学博士,中央民族大学外国语学院教授、翻译系主任。曾在《中国翻译》、《上海翻译》和《中国科技翻译》等外语类核心期刊发表论文多篇。出版专著有《中国当代文学翻译研究(1966-1976)》。现主持国家社科基金项目“建国后小说英译研究”和教育部人文社科项目“中国对外文学翻译史研究”。
在职研究生报名条件是:
1、在教学、科研、专门技术、管理等方面做出成绩。2、获得学士学位后工作三年以上(含三年)或者虽无学士学位但已获硕士或博士学位者,对已获得的学士、硕士或博士学位为国(境)外的,其获得的国(境)外学位需经教育部留学服务中心认证。3、申请学科与所学专业相同或相近。完成学业后可以获得结业证,满足条件的考生可以参加全国同等学习能力人员申请硕士学位统一考试,每年5月进行全国联考,3月在学位网报名,考生在规定年限内通过考试达到及格线即可,然后进入论文写作和答辩流程,通过以后获取硕士学位。