


英语
薛范先生是我国目前惟一一位专职从事外国歌曲翻译、研究和介绍的专家,已译配发表的世界各国歌曲近2000首。在他五十年来所发表的近两千首外国歌曲译配作品中,半数以上为俄苏歌曲。因其对中俄友谊和中俄文化交流作出的卓越功绩,1997年被叶利钦总统亲自授予象征俄罗斯最高国家荣誉的“友谊勋章”;1999年分别被中俄两国政府授予“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书等。
讲座在一曲由薛范老师译配的最为脍炙人口的作品——《莫斯科郊外的晚上》的悠扬歌声中缓缓拉开帷幕。“但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上……”当身着俄罗斯民族服装的俄语系学生们深情演绎完毕这首中国人最为熟悉的苏联歌曲后,薛范,这位让俄苏歌曲传遍中国的翻译家开始为在职研究生讲述起他的译介人生。
少年时的薛范就勤奋好学,尽管高中毕业时因身体原因没能进入梦想中的殿堂——上海俄文专科学校(上外前身),他依然努力奋发向上,努力自学俄语,翻译了一首首俄苏歌曲。在他看来,俄苏歌曲柔美动人的旋律和寓意悠远的歌词不仅能撩动人的思绪,更能触动人的灵魂,这种与众不同的艺术魅力正是激励他在俄苏歌曲翻译之路上坚持走下去的最大动力。薛范同时指出,歌曲的翻译因其与音乐结合的特性,对译者的语言驾控力和翻译技巧有着很高的要求。
随后,薛范老师结合歌曲创作背景带领大家欣赏了一首又一首经典的俄苏歌曲。《祖国进行曲》、《田野》、《忠实的朋友》一首首歌曲让大家不禁沉浸在美妙的音乐之中。歌声中,不仅有戎马岁月里鼓舞士气的号角,也有动荡年代凄美爱情的留影。薛范先生通过对歌曲的赏析向到场者阐释了苏俄百年歌曲的特点以及其相较于其他民族歌曲的独特之处。早期的苏俄歌曲受造神运动的影响,融入了宗教歌曲的庄严崇敬。在众多的俄苏歌曲中,包含着较多的表达对祖国与自然热爱的歌谣,也有着较多的战争题材歌曲,俄苏歌曲所有作品中都活跃着积极的人生态度,喷薄出一股使人向上奋发的精神力量。