北京外国语大学高级翻译学院邀请职业译员朱维钧作了一场题为“口译员成长的路径与要诀”的讲座,高翻学院副院长姚斌老师担任主持人。本次讲座不仅吸引了高翻学院和英语学院的学子,还有来自北京外国语大学等其他院校的同学和口译爱好者来到活动现场聆听名家论道,感受口译魅力。
北京外国语大学高级翻译学院课程设置有英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论等。培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。
本次讲座题为“口译员成长的路径与要诀”。朱维钧老师以实例展示、故事引导的方式“授人以渔”——告诉同学们如何才能高效的成长为优秀译员。“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,朱维钧老师指出,“For an interpreter, a good performance is very often the combined result of long-term preparation and short-term preparation.” 要做一个好译员,没有捷径,必须通过不断学习和阅读来扩充知识面,既要注意平日的点滴积累,也要学会“临阵磨枪”。朱老师还总结了要取得卓越口译表现所需具备的四种素质:广博的知识面、过硬的听力水平、口译笔记能力、良好的双语输出水平。讲座后半段,同学们积极发言,提出了自身在口译学习中遇到的具体问题,朱老师一一予以耐心解答。
最后,本次讲座的主持人姚斌老师对讲座进行了总结,指出口译问题归根到底是背景知识问题。姚老师鼓励同学们学习庖丁的精神,“臣之所好者,道也,进乎技矣!”希望同学们通过口译学习不光学会翻译技巧,还要学会逻辑分析能力、交际沟通能力和团队合作精神。通过本次讲座,同学们对口译有了深入认识,对口译学习的思路也更加清晰。坐而论道,受益匪浅。
在职研究生报名条件是:
1、在教学、科研、专门技术、管理等方面做出成绩。2、获得学士学位后工作三年以上(含三年)或者虽无学士学位但已获硕士或博士学位者,对已获得的学士、硕士或博士学位为国(境)外的,其获得的国(境)外学位需经教育部留学服务中心认证。3、申请学科与所学专业相同或相近。完成学业后可以获得结业证,满足条件的考生可以参加全国同等学习能力人员申请硕士学位统一考试,每年5月进行全国联考,3月在学位网报名,考生在规定年限内通过考试达到及格线即可,然后进入论文写作和答辩流程,通过以后获取硕士学位。