近日,“永旺杯’第九届多语种全国口译大赛”复赛及决赛于北京第二外国语学院召开。外语学院日语专业研究生成灵同学代表东华大学参加比赛,并于日语口译赛场中脱颖而出,喜获佳绩。
多语种全国口译大赛是由中国翻译协会、北京第二外国语学院共同主办的全国性口译大赛。本次大赛设日语、法语、德语、西语、俄语、韩国(朝鲜)语六个组,其中日语组分为同声传译和交替传译两个分赛场,试题由中译日和日译中两个环节组成,内容涵盖时政、经济、科学、文化等多个领域。本次在职研究生大赛的评委由外交部、中央电视台、中国国际广播电台、中日友好协会、台湾辅仁大学跨文化研究所等翻译界的知名专家、资深译员担任。
2016年10月上旬,来自国内外40余所高校的代表选手参加了日语组的初赛海选,经过初赛筛选出的15名交替传译和12名同声传译选手齐聚北二外,进行最终角逐。进入复赛的除了北京外国语大学,北京第二外国语大学,上海外国语大学,天津外国语大学,西安外国语大学等老牌实力外语类院校以外,一些在翻译教学方面有特色的综合型院校也跻身此行列。我校成灵同学凭借扎实的基本功过关斩将顺利通过初赛进入复赛,并最终取得优秀奖。
口译大赛中,考验选手们的不仅是听力理解、反应速记、翻译表达等能力,还有大家对对象国的历史政治经济文化等知识的日常积累。日本杏林大学教授冢本庆一肯定了本次参赛者的口译水平,同时特别针对参赛者的日语翻译如发音发声、信息表达是否易于理解等进行了点评。台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑表示,口译中应当重视信息的完整性、语句结构的完整性以及信息的层次性三个方面。其他几位评委分别从语句的逻辑关系、新词热词时事用语的掌握等语言方面,以及麦克风的使用、突发情况的处理方法等技术方面提出了有益的意见和建议。
成灵同学表示,本次的比赛让她拓宽了视野,和其他学校的选手切磋了经验,相互学习,同时也是一次宝贵的战胜自我、磨练自己意志的经历。
在职研究生报名条件是:
1、在教学、科研、专门技术、管理等方面做出成绩。2、获得学士学位后工作三年以上(含三年)或者虽无学士学位但已获硕士或博士学位者,对已获得的学士、硕士或博士学位为国(境)外的,其获得的国(境)外学位需经教育部留学服务中心认证。3、申请学科与所学专业相同或相近。完成学业后可以获得结业证,满足条件的考生可以参加全国同等学习能力人员申请硕士学位统一考试,每年5月进行全国联考,3月在学位网报名,考生在规定年限内通过考试达到及格线即可,然后进入论文写作和答辩流程,通过以后获取硕士学位。