对外经济贸易大学文体与翻译课程使学生初步了解文体在翻译中的重要性,并依据不同文本的不同特点,妥善处理翻译的再现问题。文体与翻译课程包括:文体学基本概念;文体学和相关翻译研究;译作分析与赏析;新闻媒体;文献翻译;文艺体。
文体与翻译教材:刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1985.
连传技巧课程以连续传译过程中所需的技巧为核心。学生在完成此课程后能初步掌握这些技巧并用于处理日常较为常见题材的汉英/英汉连续传译。这些技巧包括原文理解训练、分析综合语料、记忆、笔记、符号系统创造、数字转换、公众演讲技巧等。
对外经贸大学连传技巧课程包括:日常较为常见题材的汉英/英汉连续传译的技巧。技巧练习所选用的材料涵盖面广泛,时效性强,包括教育、环境保护、经济发展、国际商务、高科技、新经济、金融服务业以及各种场合的演说辞等。
科技翻译课程使学生熟悉并初步掌握相关的各种题材和风格的科技文章;使学生接触并掌握一定数量的科技术语;使学生初步具备翻译所学领域科技文献的能力,包括英--汉和汉--英翻译的能力。科技翻译课程围绕10个专题展开:磁悬浮列车与磁悬浮技术;汽油机构造与工作原理;汽车动力装置;工程材料;土建;机床与加工技术;模具;环境科技;基因技术;无线电与通讯技术。
对外经济贸易大学外交口译技巧课程是连续传译的延伸课程。选材以政治外交题材为主,讲授与训练围绕汉英/英汉连续传译技巧与策略进行。这些技巧包括原文理解训练、连贯性、语料综合、笔记、符号系统创造、语境分析、公众演讲技巧等。外交口译技巧课程技巧练习所选用的材料有文献、会议资料等,时效性强。题材包括时事、国际关系、外交政策、国际机构、峰会论坛、热点问题以及各种场合的演说辞等。
经贸/法律翻译课程旨在使学生熟悉以经济贸易/法律为题材的汉英及英汉笔译。该课程内容与技巧并重。内容指经贸/法律所涉及的基本概念。技巧指经贸/法律术语、句法的转换、以及工具书的使用等。教授方式以学生的翻译实践为主,教师的讲解为辅。帮助学生熟悉经济贸易/法律的基本概念和术语、以及经贸/法律方面翻译的基本知识和技巧,后者突出比较中英文经贸/法律文本的语言特点、术语使用、句法转换等。
对外经济贸易大学同声传译为技能教学课程,以同声传译过程中所需要的技巧为核心,同时帮助学生扩展与口译相关知识。学生在完成同声传译课程后应初步掌握的技巧包括听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等。以同传技巧(听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等)为主线组织课堂教学,采用影子跟读、视译等练习形式,选材广泛,与社会经济的发展同步,注重时效性。
在职研究生报名条件是:
1、在教学、科研、专门技术、管理等方面做出成绩。2、获得学士学位后工作三年以上(含三年)或者虽无学士学位但已获硕士或博士学位者,对已获得的学士、硕士或博士学位为国(境)外的,其获得的国(境)外学位需经教育部留学服务中心认证。3、申请学科与所学专业相同或相近。完成学业后可以获得结业证,满足条件的考生可以参加全国同等学习能力人员申请硕士学位统一考试,每年5月进行全国联考,3月在学位网报名,考生在规定年限内通过考试达到及格线即可,然后进入论文写作和答辩流程,通过以后获取硕士学位。